历时三年的疫情期间,那被我们每日都在嘴边提及的“疫情防控”,你可晓得该怎么运用英语去进行精确无误的表达呢?这并非仅仅只是一个翻译方面的问题呀,它更是和我们究竟要怎样向世界去讲述这段历经的时期紧密关联着的。
疫情防控的准确英文表达
核心术语构成
疫情防控最为标准的英文是“ and ”。这个词汇精确地描绘了应对传染病的两个阶段 , 是指在疫情发生之前的预防举措 , 例如佩戴口罩 、 频繁洗手 ; 而 则着重强调疫情出现之后的管控办法 , 像是封控区的管理 、 交通管制等等。 两者相互结合 , 完整地展现了我国 “ 预防为主 、 防治结合 ” 的防疫方针!
国际通用表述
2020年开始之时,国际卫生组织对我国所推行的举措称作“and”。在全球公共医疗范畴,此短语被大量运用包含着隔离、检疫、密集接近人员追踪等诸多环节。像我们熟知的健康码,英文就是而且“动态清零”被翻译为“ ”。
新冠肺炎的官方英文名
COVID-19的由来
全称为“Virus 2019”的新冠肺炎,被世界卫生组织简化成了“COVID- — 19”。其命名有意思体现在这儿:CO指代Corona即冠状病毒,VI指代Virus即病毒,D指代Disease即疾病,19表示疫情于2019年首次被发现。在2020年2月11日这天,世卫总干事谭德塞于日内瓦正式宣告了此命名。
避免地域标签
在使用术语这件事情上,采用COVID-19很关键,因为这能够阻拦把病毒跟特定些地方或者一众人群联系起来。就在先前,部分国外媒体使用了并非正确的类似等等方式喊出来的称谓方法来加以指代,与此同时,我们国家始终保持应用科学性及保持公平公正、不偏不倚相关态样来作为用词的一个态度。于联合国所撰著之文件以及《柳叶刀》这般顶尖类别的以医学作为主要研究方向的定期出现的刊物上面,COVID-19都是被认定为合乎规范的通用词汇。
常用防疫词汇知多少
隔离与观察
将“隔离”一词,在英文中的,具有的那两个近义词,分别是,和。 一般而言的话,所表达的意思是,感染者或者疑似病例状态的时候,会被采用强制分开相应做法,举例来说的话,就像医院所设置的隔离病房情况就是 ;而 这种情况呢,更多的是被运用在,针对入境人员或者密接者所实施的健康监测方面,打个比方来讲,如同2021年北京冬奥会举办期间,涉奥人员执行的“闭环管理”这种情况就是被称作“ - ”。
检测与排查
能够符合规范的关于“核酸检测”的表述是“ ” ,我们平常所讲的“捅嗓子眼”实际就是“ ”。 “抗原检测”所指的是“ ”。至于“流调” ,其完整称谓是流行病学调查 ,英文表示为“ ”。在2022年上海出现疫情的那段时期 ,每天对外公布通报的“无症状感染者”英文称作“ ”。
防疫措施相关表达
社会管控术语

将“封城”表述为“ ”,然而更精准的官方表达却是“ ”。在2020年武汉施行封控之际,外媒较多采用前者,而我国对外发布信息之时却运用后者。另外“网格化管理”称作“ ”,“场所码”是“ ”。
疫苗接种用语
“全民接种”能够表述为“ ”,“加强针”属于“ ”。截止到2023年初的时候,我国累计报告的接种新冠病毒疫苗数量超过34亿剂次,这个“接种剂次”的英文称作“ ”。“建立免疫屏障”翻译过来是“ ”。
外文局审定专业词汇
权威翻译成果
在2020年3月,中国翻译研究院对外文局开展联合合作,审定并发布了涉及疫情防控的180个相关专业词汇。这些词汇被划分成为疫病名称、防控措施、政策举措等八大类别,为国内外之间的信息交流给予了标准参照。像“气溶胶传播”被定译为“ ”,“粪口传播”是“- ”。
专业术语应用
在涉外新闻发布会以及国际交流当中,这些审定词汇被广泛予以使用。举例来说,“临床诊断病例”是“ ” ,“超级传播者”翻译成为“ ”。2020年援鄂医疗队称作是“ ”,这样一个表述不但准确而且温暖,从而被外媒广泛加以引用。
学习防疫英语的意义
讲好中国故事
获知这些英文表述,我们将能够更精准地朝着外国友人传递中国的防疫举措。举例而言,在阐释“健康码”之际,可以讲它是“ ”,相较于单纯讲“ ”更能够使他人领会其功用详情。2022年北京冬奥会举行期间,志愿者凭借这些专业用语为各个国家的运动员予以服务。
提升健康素养
学习这些词汇,并非单纯语言范畴之事,而是对于健康素养予以提升之举。明晰“ ”跟“ ”二者之间的差异所在,知晓“ ”具备的重要意义,这些知识于全球化这一背景状况之下,对于每一个人而言均有着实际的价值体现。恰似二零二三年之时,世卫组织宣告疫情不再构成国际关注的突发公共卫生事件之际,平常人同样能够领会“ ”所蕴含的含义。
生活里,你碰到过哪些没办法用英语去表述的防疫方面的词汇呢?欢迎于评论区去分享你的经历,点赞以此让更多人能够看到这些实用的英文表达!
